.Accueil
.Actualités
.Prochaines parutions

.Nos collections
 
.Commander
.Contacts
 
 
Magdalena Nowotna
D'une langue à l'autre

Sous la direction de Magdalena Nowotna
D'une langue à l'autre
Essai sur la traduction littéraire

Résumé de l'ouvrage
L'étude de la traduction littéraire met en relief l'existence d'éléments qui permettent de passer d'une culture à une autre, aussi éloignées soient-elles.
La confrontation de diverses expériences de traduction permet de mettre en avant les difficultés les plus fréquemment rencontrées, et les méthodes que chacun des auteurs éprouve pour les résoudre. L'exercice pratique de la traduction ne pouvait tenir, au final, sans présupposés théoriques qu'il a fallu mettre à jour, afin de donner à toute tentative de traduction des fondements sur lesquels se développer.
Selon la formule « connais-toi toi-même », les auteurs privilégient, à chaque fois, une analyse approfondie des textes et contextes originaux pour effectuer ce saut dans le vide vers la langue de l'autre. Pour réussir ce passage, il faudrait, selon Paul Ricoeur, construire un « troisième texte » réunissant les sens communs aux deux premiers et qui pourrait les arbitrer, les mesurer, faire ressortir ce qui entre eux est identique. La traduction transmet le savoir, transmet les sens, et la viscéralité des langues. Par-delà la diversité des cultures et des langues, l'objectif de toute traduction est de rendre un sens qui soit accessible à tous.

L'auteur
Magdalena Nowotna est Docteur ès lettres de la Sorbonne Paris-IV. Actuellement Professeur des universités à l'INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales) à Paris, et auteur de travaux sur la sémio-linguistique des textes littéraires polonais et français, la sémiotique et la traductologie, elle dirige le GRELLO, Groupe de recherche en langues et littératures orientales. Elle se sert d'une approche sémiotique (comment fonctionne la communication entre individus) pour réfléchir sur des principes de traduction. Responsable d'un séminaire doctoral axé sur la théorie littéraire et la traduction, elle est aussi responsable d'un groupe de recherches sur les littératures en langues orientales.
Elle est l'auteur des ouvrages suivants : Le sujet et son identité dans le discours littéraire polonais contemporain, Institut d'études slaves, Paris, 1993, et Le sujet, son lieu, son temps. Sémiotique et traduction littéraire, Peeters, Paris-Louvain, 2002, ainsi que d'une soixantaine d'articles concernant la problématique de la traduction littéraire.

ISBN : 2916063021
Format : 140x210, 272 pages, broché
Prix : 28,50

 

 

Accueil | Commander | Contacts
© Aux lieux d'être, 2005