 |
Sous la direction de
Magdalena Nowotna
D'une langue à l'autre
Essai sur la traduction littéraire
Résumé
de l'ouvrage
L'étude de la traduction littéraire met en relief
l'existence d'éléments qui permettent de passer
d'une culture à une autre, aussi
éloignées soient-elles.
La confrontation de diverses expériences de traduction
permet de mettre en avant les difficultés les plus
fréquemment rencontrées, et les
méthodes que chacun des auteurs éprouve pour les
résoudre. L'exercice pratique de la traduction ne pouvait
tenir, au final, sans présupposés
théoriques qu'il a fallu mettre à jour, afin de
donner à toute tentative de traduction des fondements sur
lesquels se développer.
Selon la formule « connais-toi toi-même
», les auteurs privilégient, à chaque
fois, une analyse approfondie des textes et contextes originaux pour
effectuer ce saut dans le vide vers la langue de l'autre. Pour
réussir ce passage, il faudrait, selon Paul Ricoeur,
construire un « troisième texte »
réunissant les sens communs aux deux premiers et qui
pourrait les arbitrer, les mesurer, faire ressortir ce qui entre eux
est identique. La traduction transmet le savoir, transmet les sens, et
la viscéralité des langues. Par-delà
la diversité des cultures et des langues, l'objectif de
toute traduction est de rendre un sens qui soit accessible à
tous.
L'auteur
Magdalena Nowotna est Docteur ès lettres de la Sorbonne
Paris-IV. Actuellement Professeur des universités
à l'INALCO (Institut national des langues et civilisations
orientales) à Paris, et auteur de travaux sur la
sémio-linguistique des textes littéraires
polonais et français, la sémiotique et la
traductologie, elle dirige le GRELLO, Groupe de recherche en langues et
littératures orientales. Elle se sert d'une approche
sémiotique (comment fonctionne la communication entre
individus) pour réfléchir sur des principes de
traduction. Responsable d'un séminaire doctoral
axé sur la théorie littéraire et la
traduction, elle est aussi responsable d'un groupe de recherches sur
les littératures en langues orientales.
Elle est l'auteur des ouvrages suivants : Le sujet et son
identité dans le discours littéraire polonais
contemporain, Institut d'études slaves, Paris, 1993, et Le
sujet, son lieu, son temps. Sémiotique et traduction
littéraire, Peeters, Paris-Louvain, 2002, ainsi que d'une
soixantaine d'articles concernant la problématique de la
traduction littéraire.
ISBN : 2916063021
Format : 140x210, 272 pages, broché
Prix : 28,50
|